根據(jù)中共中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于對(duì)《河北雄安新區(qū)規(guī)劃綱要》的批復(fù)精神和綱要內(nèi)容,堅(jiān)持世界眼光、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、中國(guó)特色、高點(diǎn)定位,著眼建設(shè)北京非首都功能疏解集中承載地,創(chuàng)造“雄安質(zhì)量”和成為推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的全國(guó)樣板,按照高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)的要求,為塑造新時(shí)代城市特色風(fēng)貌,打造城市建設(shè)的典范,支撐啟動(dòng)區(qū)控制性詳細(xì)規(guī)劃的編制,組織開展“河北雄安新區(qū)啟動(dòng)區(qū)城市設(shè)計(jì)方案征集”活動(dòng),匯集全球智慧,集思廣益、博采眾長(zhǎng),公開邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外知名設(shè)計(jì)專家領(lǐng)銜的主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)(建筑、規(guī)劃、景觀)和機(jī)構(gòu)前來應(yīng)征,主辦單位將通過資格預(yù)審選取12個(gè)應(yīng)征人參加征集活動(dòng),提交應(yīng)征設(shè)計(jì)方案。
Following the spirit of the Approval of Guideline for Planning of the Xiongan New Area in Hebei Province by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council and contents of the Guideline, efforts shall stick to create the “Xiongan Quality” featuring “world vision, international standards, Chinese characteristics and high goal”, while focusing on shaping the anchor of relieving Beijing of functions non-essential to its role as the capital, and to make the new area into the national model for high quality development. The Solicitation of Proposals for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province shall be organized to facilitate shaping its distinctive urban styles and features and creating a model of urban construction, as well as the compilation of regulatory detailed planning for the boot area, in accordance with the requirements of planning at a high starting point and building of high standards for the Xiongan New Area, which will be open for proposals and designed to invite domestic and overseas reputable designing experts led urban design teams (architecture, planning and landscapes) and institutions to engage in response to solicitation of such design proposals, with the aim to gather worldwide wisdom, brain storm and draw on others’ successful experiences. The Sponsor will select 12 final applicants as Respondents for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1. 項(xiàng)目概況
1. Project Brief
項(xiàng)目名稱:河北雄安新區(qū)啟動(dòng)區(qū)城市設(shè)計(jì)方案征集
Project Name: The Solicitation of Proposals for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province
項(xiàng)目位置:本次城市設(shè)計(jì)方案征集對(duì)象為雄安新區(qū)啟動(dòng)區(qū),位于新區(qū)“一主、五輔、多節(jié)點(diǎn)”城鄉(xiāng)空間格局中的主城區(qū),是先行啟動(dòng)規(guī)劃建設(shè)的地區(qū)。
Project Location: The target for such Solicitation of Proposals for urban design is the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province, located in the city proper in the urban and rural spacial layout that feature “one city proper, five clusters and multiple attractions”, which is the first area to kick off planning and development.
項(xiàng)目定位:重點(diǎn)承接北京非首都功能疏解,塑造新時(shí)代城市特色風(fēng)貌。堅(jiān)持順應(yīng)自然、尊重規(guī)律、平原建城,堅(jiān)持中西合璧、以中為主、古今交融,做到疏密有度、綠色低碳、返璞歸真,形成中華風(fēng)范、淀泊風(fēng)光、創(chuàng)新風(fēng)尚的城市風(fēng)貌;突出創(chuàng)新引領(lǐng),提供優(yōu)質(zhì)公共服務(wù),集聚一批現(xiàn)代金融、總部經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能、前沿信息技術(shù)等創(chuàng)新型、示范性重點(diǎn)項(xiàng)目,發(fā)揮引領(lǐng)帶動(dòng)作用;加強(qiáng)智能基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),構(gòu)建全域智能化環(huán)境,打造具有深度學(xué)習(xí)能力、全球領(lǐng)先的數(shù)字城市;加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境建設(shè),打造綠色、韌性、安全的城市基礎(chǔ)設(shè)施,形成宜居宜業(yè)現(xiàn)代化城市風(fēng)貌。
Positioning of Project: To focus on relieving the functions non-essential to Beijing’s role as the capital, in order to shape urban styles and features in boot area for the new era. Efforts shall stick to the adaptation to the nature, respect of patterns, building the city on plains and efforts shall be made to adhere to the principle of integrating the essence from China and the West, with the focus on the Chinese features and convergence of the modernity and the ancient features to achieve moderate density distribution, green and low carbon, a return to the original nature, so as to create the exemplary model of the Chinese nation, the scenery of the Baiyang Lake and the distinctive features of the city. The highlight is the innovation driven development to provide quality public services, to gather a group of key projects that are innovative and demonstrative in the fields of modern finance, headquarters-oriented economy, internet, big data, AI (artificial intelligence), cutting-edge IT, etc., so as to play a leading role; to strengthen the infrastructure construction, build project-wide intelligence environment, deliver deep learning capabilities and a globally leading digital city; to intensify the efforts for building ecological environment, green, resilient and safe municipal infrastructure, so as to give great modern style to a habitable city that is also suitable for working.
主要規(guī)劃設(shè)計(jì)內(nèi)容:(1)啟動(dòng)區(qū)層面城市設(shè)計(jì);(2)重點(diǎn)片區(qū)城市設(shè)計(jì)和景觀設(shè)計(jì);(3)一般片區(qū)城市設(shè)計(jì)(包含四個(gè)單元,每個(gè)應(yīng)征人隨機(jī)抽取其中的一個(gè)單元進(jìn)行設(shè)計(jì))。
Main Contents of Planning and Design: (1) Urban design on the level of the Boot Area; (2) Urban and landscape designs for key zones; (3) Urban design for general zones (including 4 zones, each applicant shall randomly select one of the four for design).
規(guī)劃設(shè)計(jì)范圍:(1)啟動(dòng)區(qū)的規(guī)劃范圍約38平方公里。(2)重點(diǎn)片區(qū)城市設(shè)計(jì)范圍約28平方公里(含18平方公里城市建設(shè)用地和10平方公里生態(tài)空間),包括沿東西軸線布局的總部、金融、高端服務(wù)業(yè)集聚區(qū)、貫穿啟動(dòng)區(qū)南北的生態(tài)綠谷區(qū)及毗鄰燒車淀的臨淀灣區(qū)。(3)一般片區(qū)城市設(shè)計(jì)包括北部四個(gè)單元,A單元3.9平方公里,B單元3平方公里,C單元4.9平方公里,D單元3.7平方公里。
The Scope of Planning and Design: (1) The scope of planning for the Boot Area is around 38 sq.km. (2) The scope of urban design for key zones is around 28 sq.km. (including 18 sq.km. of urban development land and 10 sq.km. of ecological space). The key zones include the concentrated area of headquarters, financial institutions and high-end trade in service along the east-west axis, the ecological green valley area penetrating the Boot Area from the South to the North, and the bay area at the front of the lakes juxtaposed to Shaochedian. (3) The urban design for general zones includes the 4 zones in the North of the Boot Area, 3.9 sq.km. for Zone A, 3 sq.km. for Zone B, 4.9 sq.km. for Zone C, 3.7 sq.km. for Zone D.
征集規(guī)劃設(shè)計(jì)周期:征集階段規(guī)劃設(shè)計(jì)周期約90天。預(yù)計(jì)在2018年8月1日開始并同時(shí)組織項(xiàng)目介紹會(huì)和現(xiàn)場(chǎng)踏勘,屆時(shí)需應(yīng)征人主創(chuàng)設(shè)計(jì)師及其團(tuán)隊(duì)參會(huì)。
Period of Solicitation for Planning and Design Proposals: The period of planning and design at the stage of solicitation is around 90 days. It is tentatively scheduled to commence on August 1st, 2018 and organize project recommendation meetings and on-site survey in the meantime, when lead designer and the team from applicants shall attend the meetings.
征集方式:公開征集。
Method of Solicitation: Open Solicitation
資格審查的方式:有限數(shù)量制,參加征集活動(dòng)的應(yīng)征人(含聯(lián)合體應(yīng)征人)的數(shù)量限定為12個(gè)。
Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted, where the number of applicants for such solicitation (including Consortium Applicants) is set to be 12.
獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:優(yōu)勝獎(jiǎng)3名。
Prizes: 3 Winning Prizes
2. 主辦單位及征集組織機(jī)構(gòu)
2. Sponsor and Organizer of Solicitation
主辦單位:河北雄安新區(qū)管理委員會(huì)
Sponsor:The Administration Committee for the Xiongan New Area in Hebei Province
征集組織機(jī)構(gòu):北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
3. 征集聯(lián)系
北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
3. Contact of Solicitation
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地 址:北京市海淀區(qū)萬泉莊萬柳光大西園6號(hào)樓
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
郵政編碼:100089
Post Code: 100089
聯(lián) 系 人:章皓宇、劉孟琪、邢亞利
Contacts: Mr. Zhang Haoyu, Liu Mengqi, Ms. Xing Yali
聯(lián)系電話:86-10-82575131—284, 13121105597(移動(dòng)電話)
TEL: 86-10-82575131—284, 13121105597 (Mobile phone)
傳 真:86-10-82575840
FAX: 86-10-82575840
E-mail:xionganud@vip.163.com
E-mail:xionganud@vip.163.com
4. 應(yīng)征申請(qǐng)人的資格
4. Eligibility and Qualifications of Applicants
4.1應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體;
4.1 The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;
4.2 應(yīng)征申請(qǐng)人須同時(shí)具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制和風(fēng)景園林設(shè)計(jì)的相應(yīng)資格,或同時(shí)具有建筑設(shè)計(jì)和風(fēng)景園林設(shè)計(jì)的相應(yīng)資格;
4.2 The Applicant shall hold corresponding qualifications for engaging in urban and rural planning & design, as well as those for landscape designs at the same time or those for architectural design and landscape design at the same time;
4.3中華人民共和國(guó)境內(nèi)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)至少須具有城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)、建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)及以上資質(zhì)、風(fēng)景園林設(shè)計(jì)專項(xiàng)甲級(jí)資質(zhì)、外商投資企業(yè)城市規(guī)劃服務(wù)資格證書的執(zhí)業(yè)資格之一;
4.3 The Applicant within the People’s Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A urban and rural planning, Grade A architectural design (architectural engineering) or above, specialized Grade A design for landscape, Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services;
4.4中華人民共和國(guó)境外的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)至少須具有所在國(guó)、地區(qū)政府主管部門或其有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的從事城市規(guī)劃、建筑設(shè)計(jì)、風(fēng)景園林設(shè)計(jì)其中之一的相應(yīng)資格或執(zhí)業(yè)許可。港澳臺(tái)規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求應(yīng)參照境外規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。
4.4 The Applicant outside the People’s Republic of China shall at least hold one of the corresponding qualifications or licenses to practice issued by governmental authorities or relevant industry organizations in its residence country or region for engaging in urban planning, architectural design or landscape design. The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.
4.5應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)有與本項(xiàng)目相類似的規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);
4.5 Applicant shall have had planning and design experiences similar to this Project;
4.6本項(xiàng)目接受聯(lián)合體應(yīng)征。
4.6 The Consortium is accepted in this Project.
4.6.1 聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議。
4.6.1 A consortium agreement shall be signed by all partners of the Consortium.
4.6.2 組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請(qǐng)應(yīng)征資格預(yù)審,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請(qǐng)應(yīng)征資格預(yù)審。
4.6.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium;
5. 應(yīng)征報(bào)名及資格預(yù)審文件的獲取
5. Obtaining of Registration and Prequalification Documents
有意向參加征集活動(dòng)的應(yīng)征申請(qǐng)人需先在征集組織機(jī)構(gòu)進(jìn)行報(bào)名登記(報(bào)名表在北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站下載,填寫完成后傳真或E-mail至征集組織機(jī)構(gòu))。北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(yuxuntongxin.cn)將于 2018 年7月2日上午9:00開通。
The Applicant who intends to participate in the Solicitation shall register with the Organizer of Solicitation first (please download the Application Form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd., fill it out and fax or email it to the Organizer). The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (yuxuntongxin.cn) will be open from 9:00AM on July 2nd, 2018.
應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)按報(bào)名表的相關(guān)要求填寫并Email到xionganud@vip.163.com郵箱,征集組織機(jī)構(gòu)收到報(bào)名表后,再將資格預(yù)審文件的下載密碼發(fā)送給應(yīng)征申請(qǐng)人。
After having completed the Application Form according to requirements therein, the Applicant shall email it to xionganud@vip.163.com. Upon the receipt of the Application Form, the Organizer of Solicitation will send the passcode for downloading Prequalification Documents to the Applicant.
6. 資格預(yù)審申請(qǐng)文件的遞交
6. Submission of Application Documents for Prequalification
應(yīng)征資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交的截止時(shí)間為2018年7月22日上午10時(shí)00分,應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)在遞交截止時(shí)間之前將應(yīng)征資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交至征集組織機(jī)構(gòu)。征集組織機(jī)構(gòu)將拒絕接收逾期送達(dá)的資格預(yù)審申請(qǐng)文件。
The deadline for submission of application documents for prequalification is 10:00AM on July 22nd 2018, and the applicant shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline. The Organizer of Solicitation will reject any such documents arrived after the specified deadline.
7. 征集公告發(fā)布媒體
7. Media Releasing Announcement on Solicitation
本征集公告在中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(www.cebpubservice.com)、中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)、雄安新區(qū)官網(wǎng)“中國(guó)雄安”(www.xiongan.gov.cn)、中國(guó)城市規(guī)劃網(wǎng)(www.planning.org.cn)、中國(guó)建筑學(xué)會(huì)網(wǎng)(www.chinaasc.org)、中國(guó)風(fēng)景園林學(xué)會(huì)網(wǎng)(www.chsla.org.cn)、北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(yuxuntongxin.cn)同時(shí)發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充以在上述網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。
The Announcement on Solicitation will be released on www.cebpubservice.com (China Tendering and Bidding Public Service Platform), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement),www.xiongan.gov.cn (official website of Xiongan New Area) www.planning.org.cn (website of Urban Planning Society of China), www.chinaasc.org (website of Architectural Society of China) , www.chsla.org.cn (Chinese Society of Landscape Architecture) and yuxuntongxin.cn (website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8. 其它條款
8. Miscellaneous
8.1 應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金
主辦單位將向按征集文件的要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)提交了有效應(yīng)征文件的應(yīng)征人支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金,國(guó)內(nèi)應(yīng)征人(含港澳臺(tái))的應(yīng)征補(bǔ)償金為人民幣600萬元(含稅),國(guó)外應(yīng)征人的應(yīng)征補(bǔ)償金為人民幣650萬元(含稅),中外聯(lián)合體應(yīng)征人的應(yīng)征補(bǔ)償金為人民幣620萬元(含稅)。但對(duì)于未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件或其應(yīng)征文件按征集文件規(guī)定不被接受或被取消應(yīng)征資格的應(yīng)征人將不支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金。
8.1 Compensations for Designs Proposals
The Sponsor will make compensations for design proposals in the amount of RMB6 Million (including taxes) for domestic Applicant (Hong Kong, Macau and Tai Wan included), in the amount of RMB6.5 Million (including taxes) for overseas Applicant and in the amount of RMB6.2 Million(including taxes) for Consortium Applicant formed by Chinese and foreign entities to each Applicant having submitted valid design proposals within specified time frame as required per Solicitation Documents. However, for any Applicant who fails to submit the proposals as per the specified deadline or such proposals fail to meet the requirements of the solicitation documents and are rejected or the Applicant is disqualified, the Sponsor will not pay any compensations therefor.
8.2 優(yōu)勝獎(jiǎng)獎(jiǎng)金及后續(xù)工作
8.2 Prize Money and Follow-up Work
8.2.1主辦單位將向獲得優(yōu)勝獎(jiǎng)的應(yīng)征人支付獎(jiǎng)金人民幣200萬元(含稅);
8.2.1 The Sponsor will make offer prize money to Applicants for winning prizes in the amount of RMB2 Million (including taxes).
8.2.2獲得本次城市設(shè)計(jì)征集獎(jiǎng)項(xiàng)的應(yīng)征設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)有參與后續(xù)啟動(dòng)區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)編制工作的優(yōu)先權(quán),具體事宜根據(jù)后續(xù)工作的安排進(jìn)行協(xié)商。
8.2.2 The Applicant whose proposals that claims a prize in the solicitation for urban design proposals will have a priority to be engaged in the follow-up work of compilation for planning and design for the Boot Area, with specific matters subject to the follow-up work arrangement and consultation.
8.3 語言
本次征集活動(dòng)使用的語言為中文和英文,在中文、英文兩種語言的意思表達(dá)不一致時(shí),應(yīng)以中文為準(zhǔn)。
8.3 Languages
The languages used in the solicitation shall be both Chinese and English. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.
8.4 監(jiān)督
河北雄安新區(qū)啟動(dòng)區(qū)城市設(shè)計(jì)方案征集項(xiàng)目將聘請(qǐng)公證機(jī)構(gòu)對(duì)在應(yīng)征申請(qǐng)文件遞交截止時(shí)間之前收到的申請(qǐng)文件進(jìn)行公證。
8.4 Supervision
A notary organization will be engaged to supervise and notarize the receipt of the Prequalification Application Documents for The Solicitation of Proposals for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province before the deadline for submission.
8.5 適用法律
本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國(guó)的法律和法規(guī)。
8.5 Governing Laws
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.6 解釋權(quán)
本次征集活動(dòng)的最終解釋權(quán)歸主辦單位。
8.6 Power of Interpretation
The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the solicitation.
報(bào)名表下載Download Application Form
報(bào)名表-雄安新區(qū)啟動(dòng)區(qū)城市設(shè)計(jì)方案征集
版權(quán)所有:北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司 京ICP備13008308號(hào)-1 京公網(wǎng)安備 11010802036213號(hào)